Elements and Performance Criteria
- Prepare to quality assure translation
- Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text.
- Obtain and review source and translated text files and associated documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
- Obtain resources and select and prepare tools and equipment.
- Compare translated text to source text
- Analyse source text and identify subject and key elements.
- Compare translated text to source text for accuracy, fidelity and appropriateness to end use, and identify and resolve translation difficulties and transfer errors.
- Check coherence of translation to ensure logical structure.
- Undertake further research and seek assistance from appropriate persons where required, and record findings and decisions in glossary, citing sources.
- Propose amendments to translation
- Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
- Provide advice to the original translator within level of expertise and in response to questions.
- Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
- Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
- Evaluate translation fitness for purpose and resolve outstanding issues.
- Submit quality assured translation
- Provide checked translation to client in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
- Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
- Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies