Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Prepare to quality assure translation
  2. Compare translated text to source text
  3. Propose amendments to translation
  4. Submit quality assured translation

Required Skills

Required skills

analytical skills to

evaluate accuracy consistency and equivalence of translations

interpret and apply quality assurance parameters while checking translations

interpret and apply style and procedural guides glossaries and reference material

communication skills to

consult effectively with clients and colleagues

establish agreed processes and outcomes with clients

impart knowledge through verbal and written means

interpersonal skills to

facilitate change for greater integrity of translations

interact with a wide range of people from culturally and linguistically diverse backgrounds

negotiate and confirm work requirements performance expectations and agreed approach

provide advice and present options and consequences in a sensitive manner

language skills of the opposite language of the original translator to

check translated text

identify and resolve translation difficulties

learning skills to extend knowledge of topic and terminology where required

literacy skills to

read and apply instructions concerning work requirements

use workplace information including assignment style guides and glossaries

organisational skills to prepare and administer documentation including implementing version control procedures

problemsolving skills to

address discrepancies between source text and translated text

consider solutions to translation problems

respond to client expectations

research skills to

make critical use of references

source information to assist in quality assurance task

selfmanagement skills to

ensure suitable work environment including adequate ambient light own physical comfort and ergonomic work practices

prepare and use assignmentspecific checklist

prepare resources tools and equipment suitable to task

remain objective and impartial throughout process

teamwork skills to collaborate with original translator in producing final version of translated texts

technical skills to

apply linguistic cultural general and subject knowledge to task

select and use suitable resources techniques and equipment

technology skills to

use communications technology for translation recording file management version control and tracking purposes

for Auslan use video recording reviewing and editing equipment

time management skills to ensure translated text is checked and returned within required timeframes

Required knowledge

business requirements related to recording information and administering files

communication techniques to ensure

productive collaboration with original translators

understanding of client needs agreed approach and end user requirements

limitations of work role responsibility and professional abilities

privacy and confidentiality requirements

professional procedures ethical practices and business standards

quality assurance parameters relevant to task

translating theories and techniques including principles of

formaldynamic translation

literalfree translation

formbasedmeaningbased translation

directoblique translation

research methods to source information that will clarify content issues

source and target languages to meet target text requirements

subject specialist area and culturespecific knowledge relevant to topic of translation

tools and equipment relevant to task

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to check and improve the translated text of another translator including

ensuring that content is accurate complete and correctly targeted to its intended end use

retaining the original translators preferred writing style and the meaning of the source text

undertaking preparations needed for an effective quality assurance process

analysing translated texts to ensure they meet established requirements

liaising with original translator and other appropriate persons

providing and seeking advice in a sensitive manner and within level of personal expertise

using technology to prepare and submit final product within suitable timeframe and according to established agreement

Context of and specific resources for assessment

Assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for quality assuring translations

Resources for assessment include

range and representative sample of original translated text and revised text

examples of assignment contracts conditions and documentation

examples of translator and client feedback

opportunities to observe and question the quality assurance process

opportunities to observe the use of and outcomes from translating technology

This competency is ideally assessed on the basis of evidence provided by professional assignments but may also be assessed using a range of documents which simulate realistic assignments


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Work requirements may include:

size and nature of assignment

timeline and key deliverables, including reporting requirements

formatting or text processing requirements

certification requirements

confidentiality requirements

style and content requirements

use of client glossary

Performance expectations may include:

procedures and protocols for checking and annotating translation

process for collaborating with original translator, including contact person for clarification or assistance

End use of text may include:

certification

publication

special-purpose text

Checklist may include:

items relating to written or verbal client brief or procedural guide

minimum task requirements

technical, subject and language-specific requirements

Tools and equipment may include:

computer and relevant software, including virtual networking or collaboration media

translating technology

electronic and hard copy dictionaries and glossaries, including specialist glossaries

video recording, reviewing and editing equipment

optical character readers

procedural guides

style guides or manuals

thesaurus

voice-operated keyboard

Key elements may include:

linguistic, cultural and situational elements

context

purpose

register

style

source

Need to clarify issues may arise from:

cultural issues and concepts

linguistics

syntactic structure and grammatical ambiguities

terminology

Appropriate persons may include:

client or commissioning service provider

content or language specialists

identified contacts for task

original translator

Agreed arrangements may include:

checked text with revisions accepted

checked text with amendments visible

required format and layout

required timeframe